mepeace.org

Arabic:




source: http://www.guardian.co.uk/world/2009/jun/04/barack-obama-keynote-sp...


President Obama pledges a new beginning between the US and Muslims around the world
I am honoured to be in the timeless city of Cairo, and to be hosted by two remarkable institutions. For over a thousand years, al-Azhar has stood as a beacon of Islamic learning, and for over a century, Cairo University has been a source of Egypt's advancement. Together, you represent the harmony between tradition and progress. I am grateful for your hospitality, and the hospitality of the people of Egypt. I am also proud to carry with me the goodwill of the American people, and a greeting of peace from Muslim communities in my country: assalaamu alaykum.

We meet at a time of tension between the United States and Muslims around the world – tension rooted in historical forces that go beyond any current policy debate. The relationship between Islam and the west includes centuries of co-existence and co-operation, but also conflict and religious wars. More recently, tension has been fed by colonialism that denied rights and opportunities to many Muslims, and a cold war in which Muslim-majority countries were too often treated as proxies without regard to their own aspirations. Moreover, the sweeping change brought by modernity and globalisation led many Muslims to view the west as hostile to the traditions of Islam.

Violent extremists have exploited these tensions in a small but potent minority of Muslims. The attacks of September 11 2001 and the continued efforts of these extremists to engage in violence against civilians has led some in my country to view Islam as inevitably hostile not only to America and western countries, but also to human rights. This has bred more fear and mistrust.

So long as our relationship is defined by our differences, we will empower those who sow hatred rather than peace, and who promote conflict rather than the co-operation that can help all of our people achieve justice and prosperity. This cycle of suspicion and discord must end.

I have come here to seek a new beginning between the United States and Muslims around the world; one based upon mutual interest and mutual respect; and one based upon the truth that America and Islam are not exclusive, and need not be in competition. Instead, they overlap, and share common principles – principles of justice and progress; tolerance and the dignity of all human beings.

I do so recognising that change cannot happen overnight. No single speech can eradicate years of mistrust, nor can I answer in the time that I have all the complex questions that brought us to this point. But I am convinced that in order to move forward, we must say openly the things we hold in our hearts, and that too often are said only behind closed doors. There must be a sustained effort to listen to each other; to learn from each other; to respect one another; and to seek common ground. As the Holy Koran tells us: "Be conscious of God and speak always the truth." That is what I will try to do – to speak the truth as best I can, humbled by the task before us, and firm in my belief that the interests we share as human beings are far more powerful than the forces that drive us apart.

Part of this conviction is rooted in my own experience. I am a Christian, but my father came from a Kenyan family that includes generations of Muslims. As a boy, I spent several years in Indonesia and heard the call of the azaan [the Muslim call to prayer] at the break of dawn and the fall of dusk. As a young man, I worked in Chicago communities where many found dignity and peace in their Muslim faith.

As a student of history, I also know civilization's debt to Islam. It was Islam – at places like al-Azhar University – that carried the light of learning through so many centuries, paving the way for Europe's Renaissance and Enlightenment. It was innovation in Muslim communities that developed the order of algebra; our magnetic compass and tools of navigation; our mastery of pens and printing; our understanding of how disease spreads and how it can be healed. Islamic culture has given us majestic arches and soaring spires; timeless poetry and cherished music; elegant calligraphy and places of peaceful contemplation. And throughout history, Islam has demonstrated through words and deeds the possibilities of religious tolerance and racial equality.

I know, too, that Islam has always been a part of America's story. The first nation to recognise my country was Morocco. In signing the Treaty of Tripoli in 1796, our second President John Adams wrote: "The United States has in itself no character of enmity against the laws, religion or tranquillity of Muslims." And since our founding, American Muslims have enriched the United States. They have fought in our wars, served in government, stood for civil rights, started businesses, taught at our universities, excelled in our sports arenas, won Nobel prizes, built our tallest building, and lit the Olympic torch. And when the first Muslim-American was recently elected to Congress, he took the oath to defend our constitution using the same Holy Koran that one of our founding fathers – Thomas Jefferson – kept in his personal library.

So I have known Islam on three continents before coming to the region where it was first revealed. That experience guides my conviction that partnership between America and Islam must be based on what Islam is, not what it isn't. And I consider it part of my responsibility as president of the United States to fight against negative stereotypes of Islam wherever they appear.

But that same principle must apply to Muslim perceptions of America. Just as Muslims do not fit a crude stereotype, America is not the crude stereotype of a self-interested empire. The United States has been one of the greatest sources of progress that the world has ever known. We were born out of revolution against an empire. We were founded upon the ideal that all are created equal, and we have shed blood and struggled for centuries to give meaning to those words – within our borders, and around the world. We are shaped by every culture, drawn from every end of the Earth, and dedicated to a simple concept: E pluribus unum – "Out of many, one."

Much has been made of the fact that an African-American with the name Barack Hussein Obama could be elected president. But my personal story is not so unique. The dream of opportunity for all people has not come true for everyone in America, but its promise exists for all who come to our shores – that includes nearly 7 million American Muslims in our country today who enjoy incomes and education that are higher than average.

Moreover, freedom in America is indivisible from the freedom to practise one's religion. That is why there is a mosque in every state of our union, and over 1,200 mosques within our borders. That is why the US government has gone to court to protect the right of women and girls to wear the hijab, and to punish those who would deny it.

So let there be no doubt: Islam is a part of America. And I believe that America holds within her the truth that regardless of race, religion, or station in life, all of us share common aspirations – to live in peace and security; to get an education and to work with dignity; to love our families, our communities, and our God. These things we share. This is the hope of all humanity.

Of course, recognising our common humanity is only the beginning of our task. Words alone cannot meet the needs of our people. These needs will be met only if we act boldly in the years ahead; and if we understand that the challenges we face are shared, and our failure to meet them will hurt us all.

For we have learned from recent experience that when a financial system weakens in one country, prosperity is hurt everywhere. When a new flu infects one human being, all are at risk. When one nation pursues a nuclear weapon, the risk of nuclear attack rises for all nations. When violent extremists operate in one stretch of mountains, people are endangered across an ocean. And when innocents in Bosnia and Darfur are slaughtered, that is a stain on our collective conscience. That is what it means to share this world in the 21st century. That is the responsibility we have to one another as human beings.

This is a difficult responsibility to embrace. For human history has often been a record of nations and tribes subjugating one another to serve their own interests. Yet in this new age, such attitudes are self-defeating. Given our interdependence, any world order that elevates one nation or group of people over another will inevitably fail. So whatever we think of the past, we must not be prisoners of it. Our problems must be dealt with through partnership; progress must be shared.

That does not mean we should ignore sources of tension. Indeed, it suggests the opposite: we must face these tensions squarely. And so in that spirit, let me speak as clearly and plainly as I can about some specific issues that I believe we must finally confront together.

The first issue that we have to confront is violent extremism in all of its forms.

In Ankara, I made clear that America is not – and never will be – at war with Islam. We will, however, relentlessly confront violent extremists who pose a grave threat to our security. Because we reject the same thing that people of all faiths reject: the killing of innocent men, women, and children. And it is my first duty as president to protect the American people.

The situation in Afghanistan demonstrates America's goals, and our need to work together. Over seven years ago, the United States pursued al-Qaida and the Taliban with broad international support. We did not go by choice, we went because of necessity. I am aware that some question or justify the events of 9/11. But let us be clear: al-Qaida killed nearly 3,000 people on that day. The victims were innocent men, women and children from America and many other nations who had done nothing to harm anybody. And yet al-Qaida chose to ruthlessly murder these people, claimed credit for the attack, and even now states their determination to kill on a massive scale. They have affiliates in many countries and are trying to expand their reach. These are not opinions to be debated; these are facts to be dealt with.

Make no mistake: we do not want to keep our troops in Afghanistan. We seek no military bases there. It is agonising for America to lose our young men and women. It is costly and politically difficult to continue this conflict. We would gladly bring every single one of our troops home if we could be confident that there were not violent extremists in Afghanistan and Pakistan determined to kill as many Americans as they possibly can. But that is not yet the case.

That's why we're partnering with a coalition of 46 countries. And despite the costs involved, America's commitment will not weaken. Indeed, none of us should tolerate these extremists. They have killed in many countries. They have killed people of different faiths – more than any other, they have killed Muslims. Their actions are irreconcilable with the rights of human beings, the progress of nations, and with Islam. The Holy Koran teaches that whoever kills an innocent, it is as if he has killed all mankind; and whoever saves a person, it is as if he has saved all mankind. The enduring faith of over a billion people is so much bigger than the narrow hatred of a few. Islam is not part of the problem in combating violent extremism – it is an important part of promoting peace.

We also know that military power alone is not going to solve the problems in Afghanistan and Pakistan. That is why we plan to invest $1.5bn (£914m) each year over the next five years to partner with Pakistanis to build schools and hospitals, roads and businesses, and hundreds of millions to help those who have been displaced. And that is why we are providing more than $2.8bn to help Afghans develop their economy and deliver services that people depend upon.

Let me also address the issue of Iraq. Unlike Afghanistan, Iraq was a war of choice that provoked strong differences in my country and around the world. Although I believe that the Iraqi people are ultimately better off without the tyranny of Saddam Hussein, I also believe that events in Iraq have reminded America of the need to use diplomacy and build international consensus to resolve our problems whenever possible. Indeed, we can recall the words of Thomas Jefferson, who said: "I hope that our wisdom will grow with our power, and teach us that the less we use our power the greater it will be."

Today, America has a dual responsibility: to help Iraq forge a better future – and to leave Iraq to Iraqis. I have made it clear to the Iraqi people that we pursue no bases, and no claim on their territory or resources. Iraq's sovereignty is its own. That is why I ordered the removal of our combat brigades by next August. That is why we will honour our agreement with Iraq's democratically elected government to remove combat troops from Iraqi cities by July, and to remove all our troops from Iraq by 2012. We will help Iraq train its security forces and develop its economy. But we will support a secure and united Iraq as a partner, and never as a patron.

And finally, just as America can never tolerate violence by extremists, we must never alter our principles. 9/11 was an enormous trauma to our country. The fear and anger that it provoked was understandable, but in some cases, it led us to act contrary to our ideals. We are taking concrete actions to change course. I have unequivocally prohibited the use of torture by the United States, and I have ordered the prison at Guantánamo Bay closed by early next year.

So America will defend itself, respectful of the sovereignty of nations and the rule of law. And we will do so in partnership with Muslim communities which are also threatened. The sooner the extremists are isolated and unwelcome in Muslim communities, the sooner we will all be safer.

The second major source of tension that we need to discuss is the situation between Israelis, Palestinians and the Arab world.

America's strong bonds with Israel are well known. This bond is unbreakable. It is based upon cultural and historical ties, and the recognition that the aspiration for a Jewish homeland is rooted in a tragic history that cannot be denied.

Around the world, the Jewish people were persecuted for centuries, and antisemitism in Europe culminated in an unprecedented Holocaust. Tomorrow, I will visit Buchenwald, which was part of a network of camps where Jews were enslaved, tortured, shot and gassed to death by the Third Reich. Six million Jews were killed – more than the entire Jewish population of Israel today. Denying that fact is baseless, ignorant, and hateful. Threatening Israel with destruction – or repeating vile stereotypes about Jews – is deeply wrong, and only serves to evoke in the minds of Israelis this most painful of memories while preventing the peace that the people of this region deserve.

On the other hand, it is also undeniable that the Palestinian people – Muslims and Christians – have suffered in pursuit of a homeland. For more than 60 years they have endured the pain of dislocation. Many wait in refugee camps in the West Bank, Gaza, and neighbouring lands for a life of peace and security that they have never been able to lead. They endure the daily humiliations – large and small – that come with occupation. So let there be no doubt: the situation for the Palestinian people is intolerable. America will not turn our backs on the legitimate Palestinian aspiration for dignity, opportunity, and a state of their own.

For decades, there has been a stalemate: two peoples with legitimate aspirations, each with a painful history that makes compromise elusive. It is easy to point fingers – for Palestinians to point to the displacement brought by Israel's founding and for Israelis to point to the constant hostility and attacks throughout its history from within its borders as well as beyond. But if we see this conflict only from one side or the other, then we will be blind to the truth: the only resolution is for the aspirations of both sides to be met through two states, where Israelis and Palestinians each live in peace and security.

That is in Israel's interest, Palestine's interest, America's interest, and the world's interest. That is why I intend to personally pursue this outcome with all the patience that the task requires. The obligations that the parties have agreed to under the road map are clear. For peace to come, it is time for them – and all of us – to live up to our responsibilities.

Palestinians must abandon violence. Resistance through violence and killing is wrong and does not succeed. For centuries, black people in America suffered the lash of the whip as slaves and the humiliation of segregation. But it was not violence that won full and equal rights. It was a peaceful and determined insistence upon the ideals at the centre of America's founding. This same story can be told by people from South Africa to South Asia; from eastern Europe to Indonesia. It's a story with a simple truth: that violence is a dead end. It is a sign of neither courage nor power to shoot rockets at sleeping children, or to blow up old women on a bus. That is not how moral authority is claimed; that is how it is surrendered.

Now is the time for Palestinians to focus on what they can build. The Palestinian Authority must develop its capacity to govern, with institutions that serve the needs of its people. Hamas does have support among some Palestinians, but they also have responsibilities. To play a role in fulfilling Palestinian aspirations, and to unify the Palestinian people, Hamas must put an end to violence, recognise past agreements, and recognise Israel's right to exist.

At the same time, Israelis must acknowledge that just as Israel's right to exist cannot be denied, neither can Palestine's. The United States does not accept the legitimacy of continued Israeli settlements. This construction violates previous agreements and undermines efforts to achieve peace. It is time for these settlements to stop.

Israel must also live up to its obligations to ensure that Palestinians can live, and work, and develop their society. And just as it devastates Palestinian families, the continuing humanitarian crisis in Gaza does not serve Israel's security; neither does the continuing lack of opportunity in the West Bank. Progress in the daily lives of the Palestinian people must be part of a road to peace, and Israel must take concrete steps to enable such progress.

Finally, the Arab states must recognize that the Arab Peace Initiative was an important beginning, but not the end of their responsibilities. The Arab-Israeli conflict should no longer be used to distract the people of Arab nations from other problems. Instead, it must be a cause for action to help the Palestinian people develop the institutions that will sustain their state; to recognise Israel's legitimacy; and to choose progress over a self-defeating focus on the past.

America will align our policies with those who pursue peace, and say in public what we say in private to Israelis and Palestinians and Arabs. We cannot impose peace. But privately, many Muslims recognise that Israel will not go away. Likewise, many Israelis recognise the need for a Palestinian state. It is time for us to act on what everyone knows to be true.

Too many tears have flowed. Too much blood has been shed. All of us have a responsibility to work for the day when the mothers of Israelis and Palestinians can see their children grow up without fear; when the Holy Land of three great faiths is the place of peace that God intended it to be; when Jerusalem is a secure and lasting home for Jews and Christians and Muslims, and a place for all of the children of Abraham to mingle peacefully together as in the story of Isra, when Moses, Jesus, and Mohammed (peace be upon them) joined in prayer.

The third source of tension is our shared interest in the rights and responsibilities of nations on nuclear weapons.

This issue has been a source of tension between the United States and the Islamic Republic of Iran. For many years, Iran has defined itself in part by its opposition to my country, and there is indeed a tumultuous history between us. In the middle of the cold war, the United States played a role in the overthrow of a democratically elected Iranian government. Since the Islamic revolution, Iran has played a role in acts of hostage-taking and violence against US troops and civilians. This history is well known. Rather than remain trapped in the past, I have made it clear to Iran's leaders and people that my country is prepared to move forward. The question, now, is not what Iran is against, but rather what future it wants to build.

It will be hard to overcome decades of mistrust, but we will proceed with courage, rectitude and resolve. There will be many issues to discuss between our two countries, and we are willing to move forward without preconditions on the basis of mutual respect. But it is clear to all concerned that when it comes to nuclear weapons, we have reached a decisive point. This is not simply about America's interests. It is about preventing a nuclear arms race in the Middle East that could lead this region and the world down a hugely dangerous path.

I understand those who protest that some countries have weapons that others do not. No single nation should pick and choose which nations hold nuclear weapons. That is why I strongly reaffirmed America's commitment to seek a world in which no nations hold nuclear weapons. And any nation – including Iran – should have the right to access peaceful nuclear power if it complies with its responsibilities under the nuclear non-proliferation treaty. That commitment is at the core of the treaty, and it must be kept for all who fully abide by it. And I am hopeful that all countries in the region can share in this goal.

The fourth issue that I will address is democracy.

I know there has been controversy about the promotion of democracy in recent years, and much of this controversy is connected to the war in Iraq. So let me be clear: no system of government can or should be imposed upon one nation by any other.

That does not lessen my commitment, however, to governments that reflect the will of the people. Each nation gives life to this principle in its own way, grounded in the traditions of its own people. America does not presume to know what is best for everyone, just as we would not presume to pick the outcome of a peaceful election. But I do have an unyielding belief that all people yearn for certain things: the ability to speak your mind and have a say in how you are governed; confidence in the rule of law and the equal administration of justice; government that is transparent and doesn't steal from the people; the freedom to live as you choose. Those are not just American ideas, they are human rights, and that is why we will support them everywhere.

There is no straight line to realise this promise. But this much is clear: governments that protect these rights are ultimately more stable, successful and secure. Suppressing ideas never succeeds in making them go away. America respects the right of all peaceful and law-abiding voices to be heard around the world, even if we disagree with them. And we will welcome all elected, peaceful governments – provided they govern with respect for all their people.

This last point is important because there are some who advocate for democracy only when they are out of power; once in power, they are ruthless in suppressing the rights of others. No matter where it takes hold, government of the people and by the people sets a single standard for all who hold power: you must maintain your power through consent, not coercion; you must respect the rights of minorities, and participate with a spirit of tolerance and compromise; you must place the interests of your people and the legitimate workings of the political process above your party. Without these ingredients, elections alone do not make true democracy.

The fifth issue that we must address together is religious freedom.

Islam has a proud tradition of tolerance. We see it in the history of Andalusia and Cordoba during the Inquisition. I saw it first-hand as a child in Indonesia, where devout Christians worshipped freely in an overwhelmingly Muslim country. That is the spirit we need today. People in every country should be free to choose and live their faith based upon the persuasion of the mind, heart, and soul. This tolerance is essential for religion to thrive, but it is being challenged in many different ways.

Among some Muslims, there is a disturbing tendency to measure one's own faith by the rejection of another's. The richness of religious diversity must be upheld – whether it is for Maronites in Lebanon or the Copts in Egypt. And fault lines must be closed among Muslims as well, as the divisions between Sunni and Shia have led to tragic violence, particularly in Iraq.

Freedom of religion is central to the ability of peoples to live together. We must always examine the ways in which we protect it. For instance, in the United States, rules on charitable giving have made it harder for Muslims to fulfill their religious obligation. That is why I am committed to working with American Muslims to ensure that they can fulfil zakat.

Likewise, it is important for western countries to avoid impeding Muslim citizens from practising religion as they see fit– for instance, by dictating what clothes a Muslim woman should wear. We cannot disguise hostility towards any religion behind the pretence of liberalism.

Indeed, faith should bring us together. That is why we are forging service projects in America that bring together Christians, Muslims, and Jews. That is why we welcome efforts like Saudi Arabian King Abdullah's Interfaith dialogue and Turkey's leadership in the Alliance of Civilizations. Around the world, we can turn dialogue into interfaith service, so bridges between peoples lead to action– whether it is combating malaria in Africa, or providing relief after a natural disaster.

The sixth issue that I want to address is women's rights.

I know there is debate about this issue. I reject the view of some in the west that a woman who chooses to cover her hair is somehow less equal, but I do believe that a woman who is denied an education is denied equality. And it is no coincidence that countries where women are well-educated are far more likely to be prosperous.

Now let me be clear: issues of women's equality are by no means simply an issue for Islam. In Turkey, Pakistan, Bangladesh and Indonesia, we have seen Muslim-majority countries elect a woman to lead. Meanwhile, the struggle for women's equality continues in many aspects of American life, and in countries around the world.

Our daughters can contribute just as much to society as our sons, and our common prosperity will be advanced by allowing all humanity – men and women – to reach their full potential. I do not believe that women must make the same choices as men in order to be equal, and I respect those women who choose to live their lives in traditional roles. But it should be their choice. That is why the United States will partner with any Muslim-majority country to support expanded literacy for girls, and to help young women pursue employment through micro-financing that helps people live their dreams.

Finally, I want to discuss economic development and opportunity.

I know that for many, the face of globalisation is contradictory. The internet and television can bring knowledge and information, but also offensive sexuality and mindless violence. Trade can bring new wealth and opportunities, but also huge disruptions and changing communities. In all nations – including my own – this change can bring fear. Fear that because of modernity we will lose of control over our economic choices, our politics, and most importantly our identities – those things we most cherish about our communities, our families, our traditions, and our faith.

But I also know that human progress cannot be denied. There need not be contradiction between development and tradition. Countries like Japan and South Korea grew their economies while maintaining distinct cultures. The same is true for the astonishing progress within Muslim-majority countries from Kuala Lumpur to Dubai. In ancient times and in our times, Muslim communities have been at the forefront of innovation and education.

This is important because no development strategy can be based only upon what comes out of the ground, nor can it be sustained while young people are out of work. Many Gulf States have enjoyed great wealth as a consequence of oil, and some are beginning to focus it on broader development. But all of us must recognise that education and innovation will be the currency of the 21st century, and in too many Muslim communities there remains underinvestment in these areas. I am emphasising such investments within my country. And while America in the past has focused on oil and gas in this part of the world, we now seek a broader engagement.

On education, we will expand exchange programmes, and increase scholarships, like the one that brought my father to America, while encouraging more Americans to study in Muslim communities. And we will match promising Muslim students with internships in America; invest in online learning for teachers and children around the world; and create a new online network, so a teenager in Kansas can communicate instantly with a teenager in Cairo.

On economic development, we will create a new corps of business volunteers to partner with counterparts in Muslim-majority countries. And I will host a summit on entrepreneurship this year to identify how we can deepen ties between business leaders, foundations and social entrepreneurs in the United States and Muslim communities around the world.

On science and technology, we will launch a new fund to support technological development in Muslim-majority countries, and to help transfer ideas to the marketplace so they can create jobs. We will open centres of scientific excellence in Africa, the Middle East and south-east Asia, and appoint new science envoys to collaborate on programmes that develop new sources of energy, create green jobs, digitise records, clean wate and grow new crops. And today I am announcing a new global effort with the Organisation of the Islamic Conference to eradicate polio. And we will also expand partnerships with Muslim communities to promote child and maternal health.

All these things must be done in partnership. Americans are ready to join with citizens and governments; community organisations, religious leaders, and businesses in Muslim communities around the world to help our people pursue a better life.

The issues that I have described will not be easy to address. But we have a responsibility to join together on behalf of the world we seek – a world where extremists no longer threaten our people, and American troops have come home; a world where Israelis and Palestinians are each secure in a state of their own, and nuclear energy is used for peaceful purposes; a world where governments serve their citizens, and the rights of all God's children are respected. Those are mutual interests. That is the world we seek. But we can only achieve it together.

I know there are many – Muslim and non-Muslim – who question whether we can forge this new beginning. Some are eager to stoke the flames of division, and to stand in the way of progress. Some suggest that it isn't worth the effort – that we are fated to disagree, and civilisations are doomed to clash. Many more are simply skeptical that real change can occur. There is so much fear, so much mistrust. But if we choose to be bound by the past, we will never move forward. And I want to particularly say this to young people of every faith, in every country – you, more than anyone, have the ability to remake this world.

All of us share this world for but a brief moment in time. The question is whether we spend that time focused on what pushes us apart, or whether we commit ourselves to an effort – a sustained effort _ to find common ground, to focus on the future we seek for our children, and to respect the dignity of all human beings.

It is easier to start wars than to end them. It is easier to blame others than to look inward; to see what is different about someone than to find the things we share. But we should choose the right path, not just the easy path. There is also one rule that lies at the heart of every religion – that we do unto others as we would have them do unto us. This truth transcends nations and peoples – a belief that isn't new; that isn't black or white or brown; that isn't Christian, or Muslim or Jew. It's a belief that pulsed in the cradle of civilisation, and that still beats in the heart of billions. It's a faith in other people, and it's what brought me here today.

We have the power to make the world we seek, but only if we have the courage to make a new beginning, keeping in mind what has been written.

The Holy Koran tells u: "O mankind! We have created you male and a female; and we have made you into nations and tribes so that you may know one another."

The Talmud tells us: "The whole of the Torah is for the purpose of promoting peace."

The Holy Bible tells us: "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God."

The people of the world can live together in peace. We know that is God's vision. Now, that must be our work here on Earth. Thank you. And may God's peace be upon you.

Share

Reply to This

Replies to This Discussion

The people of the world can live together in peace. We know that is God's vision. Now, that must be our work here on Earth. Thank you. And may God's peace be upon you.

President Obama !!! i love you !!!

Reply to This

Thank you for posting the whole speech of President Obama in Cairo. It has to be read several times....I think Obama is a great President and I feel he is really meaning what he says in his speech. We have to hope that people and nations will open their goodwill to his ideas and accept to bring peace to the world.....

Reply to This

As speeches go, it was good, very good. But he didn't mention rebuilding Gaza, nor did he state any real opinion of the war. Yes, Palestinians must abandon violence as he said, but so must Israel. The Gaza war was an act of violence. And it didn't solve the problem of the rockets; it fostered more rage. I don't want to get into the who's right, who's wrong discussion, but Gaza must be rebuilt. Obama can quote every holy book in the world; as long as there is occupation and the threat of more war, the words are meaningless. However, I am glad he said as much as he did. I just want deeds now.

Reply to This

I think Obama was accepted positively here (Egypt). Yesterday I travelled from Sinai to Cairo with 4 Americans and few Egyptians and the driver said that there must be a policeman travelling with us because of danger of kidnapping the Americans. But they said that they were not afraid, because when they say that they are from the US to local people the Arabs start talking positively about Obama. It was the same in the bus, where Egyptians were singing "Obama, Amreekaa" :-))
I am feeling positive about his speech too.

Reply to This

Yara, I have a question that someone here at work asked me. What proportion of the Egyptian population would hear Obama's speech? Do people in small villages have televisions or computers, is the literacy rate in Egypt high enough that most will read about it in the newspaper? Sorry for the ignorant question- I was in Egypt 20 years ago but didn't pay attention to how average people get their information.

Reply to This

Its an interesting question. I am living in Cairo and I have never met anyone illiterate in person. There are some villagers who work as "bawab" gate-keepers and some are illiterate. I have spent Eid in a small village with my friend and all the people there had satelite TV, internet, and many girls studied university. I have other friends from different villages and they all are studying university. There are also places where people can watch TV in case they dont have it at home. There is a big difference between villages, some of them I rich (this is the case of the village I have visited) and some of them are very poor, where chidren have to work and parents dont send them to school..

Reply to This

FINALLY THERE IS SOMEONE WHO LOOKS FOR PEACE REALLY

Reply to This

Everybody liked his speech, well all except the neocons. But now it is time to walk the walk.

Reply to This

and it is we who need to walk, while Obama do his part.

Reply to This

סלאם עליכום: נאום אובמה המלא

נשיא ארצות הברית, ברק חוסיין אובמה, נשא בקהיר את נאומו ההיסטורי, שיועד לפתוח דף חדש עם העולם המוסלמי. הוא דיבר ארוכות על הישגי האיסלאם, ואף קרא לא לקבוע לנשים מוסלמיות מה ללבוש. הכל בנאום המלא, שמגיש לכם ynet
ynet


1. יחסי ארה"ב-איסלאם
לכבוד הוא לי להיות כאן, בעיר העל-זמנית קהיר, ולהיות אורחם של שני מוסדות ראויים לציון. יותר מאלף שנים, אל-אזהר עמדה כמגדלור של למידה איסלמית, ובמשך יותר ממאה, אוניברסיטת קהיר היוותה מקור לפיתוח מצרים. יחד, אתם מייצגים את ההרמוניה בין המסורת והקדמה, ואת הכנסת האורחים של אזרחי מצרים. אני גאה לשאת עמי את רצונו הטוב של העם האמריקני, וברכת שלום מהקהילות המוסלמיות בארצי. סלאם עליכום.

אנו נפגשים בעת של מתיחות בין ארצות הברית למוסלמים ברחבי העולם - מתחים שנובעים בכוחות ההיסטוריים שמקורם הרבה לפני כל ויכוח מדיניות עדכני. מערכת היחסים בין האיסלאם למערב כוללת מאות שנים של קיום משותף ושיתוף פעולה, אך גם קונפליקט ומלחמות דת. בזמן האחרון, המתחים האלה הוזנו על-ידי קולוניאליזם שמנע זכויות והזדמנויות ממוסלמים רבים, והמלחמה הקרה, במהלכה היחס למדינות בעלות רוב מוסלמי לא היה קשור לשאיפותיהן העצמאיות. מעבר לזאת, השינוי הסוחף שהביאו עמם העת המודרנית והגלובליזציה הוביל מוסלמים רבים לתפוש את המערב כעוין למורשת האיסלאם.

קיצוניים אלימים ניצלו את המתחים האלה בקרב מיעוט קטן אך רב-עצמה של מוסלמים. המתקפות ב-11 בספטמבר 2001 ומאמציהם המתמשכים של הקיצוניים האלה לקחת חלק באלימות נגד אזרחים, הובילו אנשים במדינתי לתפוש את האיסלאם כעוין באופן בלתי-נמנע, לא רק לאמריקה ולמדינות המערב, אלא גם לזכויות האדם. תפישה זו הולידה עמה יותר פחד וחוסר אמון.

כל עוד מערכת היחסים שלנו תוגדר על-ידי ההבדלים בינינו, אנחנו נעצים את אלה הזורעים שנאה במקום שלום, המקדמים את הקונפליקט ולא את שיתוף הפעולה שיכול לעזור לכל עמינו להשיג צדק ושגשוג. מעגל החשד והריב חייב להגיע אל סופו.

הגעתי לפה על-מנת לחפש התחלה חדשה בין ארצות הברית והמוסלמים ברחבי העולם, כזו המבוססת על אינטרסים משותפים וכבוד הדדי, כזו המבוססת על האמיתה שאמריקה והאיסלאם אינם נפרדים, ולא צריכים להיות בתחרות. במקום, הם חופפים, וחולקים עקרונות משותפים - עקרונות של צדק וקדמה, סבלנות וכבוד לכל בני האדם.

אני מכיר בכך שהשינוי אינו יכול להתרחש בין-לילה. שום נאום בודד לא יכול להעלים שנים של חוזר אמון, גם אני לא יכול בזמן שהוענק לי לענות על כל השאלות הסבוכות שהביאו אותנו לנקודה הזו. אבל אני משוכנע שעל-מנת לנוע קדימה, אנחנו חייבים לומר בפתיחות את הדברים שאנחנו מחזיקים בלב, שנאמרים לעתים קרובות רק מאחורי דלתיים סגורות. חייב להיות מאמץ ממשי להקשיב זה לזה, ללמוד זה מזה, לכבד אחד את השני, ולחפש אחר בסיס משותף. כמו שהקוראן הקדוש מלמד אותנו, "היה מודע לאל, ואמור תמיד את האמת". זה מה שאני אנסה לעשות - לומר את האמת באופן הכי טוב שאני יכול, בענווה בפני המשימה העומדת בפנינו, ובנחישות באמונתי שהאינטרס שאנו חולקים כבני אדם חזק יותר מהכוחות שמפרידים בינינו.

חלק מהאמונה הזו נובע מהניסיון האישי שלי. אני נוצרי, אבל אבא שלי הגיע ממשפחה קנייתית שבה דורות של מוסלמים. כילד, ביליתי כמה שנים באינדונזיה ושמעתי את קריאות המואזין עם עלות השחר ועם רדת הערב. כגבר צעיר, עבדתי בקהילות בשיקגו בהן רבים מצאו כבוד ושלווה באמונתם המוסלמית.

כסטודנט להיסטוריה, אני מודע גם לחובה של האנושות לאסלאם. היה זה האיסלאם - במקומות כמו אוניברסיטת אל-אזהר - שנשא את לפיד הלמידה במשך מאות רבות, סולל את הדרך לרנסנס האירופי ולתקופת הנאורות. הייתה זו החדשנות בקהילות המוסלמיות שפיתחה את עקרונות האלגברה, המצפן המגנטי וכלי הניווט, השליטה שלנו בכתיבה ובדפוס, הבנתנו בהתפשטות המחלות וכיצד יש לרפאן. התרבות האיסלאמית העניקה לנו קשתות מלכותיות ומגדלים נישאים, שירה על-זמנית ומוזיקה מוערכת, קליגרפיה אלגנטית ומקומות להתבוננות עמוקה. במשך ההיסטוריה, האיסלאם הדגים במלים ובמעשים את האפשרויות לסבלנות דתית ושוויון בין הגזעים.

אני יודע גם שהאיסלאם תמיד היה חלק מהנרטיב האמריקני. האומה הראשונה שהכירה במדינתי היתה מרוקו. בחתימתו על אמנת טריפולי ב-1796, הנשיא השני שלנו, ג'ון אדמס, כתב כי "ארצות הברית אינה מחזיקה בדמותה שום טינה לחוקי, דת או שלוות האיסלאם". מאז, האמריקנים המוסלמים המייסדים העשירו את ארצות הברית. הם נלחמו במלחמות שלנו, שירתו בממשלה, נלחמו על זכויות האזרח, הקימו עסקים, למדו באוניברסיטאות שלנו, הצטיינו בענפי הספורט, זכו בפרסי נובל, בנו את הבניין הגבוה ביותר שלנו, והדליקו את הלפיד האולימפי.

כשהמוסלמי-אמריקני הראשון נבחר לאחרונה לקונגרס, הוא נשבע להגן על החוקה שלנו כשהניח ידו על אותו ספר קוראן שאחד מאבותינו המייסדים - תומס ג'פרסון - החזיק בספרייתו האישית.

כך שהכרתי את האיסלאם בשלוש יבשות, לפני שבאתי לאזור שבו הוא התגלה לראשונה. הניסיון הזה מדריך את אמונתי ששיתוף פעולה בין אמריקה והאסלאם חייב להיות מבוסס על מה שהוא האסלאם, לא על מה שהוא לא. אני מחשיב את המאבק נגד הסטריאוטיפים השליליים של האיסלאם, בכל מקום שבו הם מופיעים, כחלק מהאחריות שלי כנשיא ארצות הברית.

אבל אותם עקרונות חייבים לפעול גם בנוגע לתפיסת המוסלמים את אמריקה. בדיוק כמו שמוסלמים לא מתאימים לסטריאוטיפים גסים, כך גם אמריקה אינה סטריאוטיפ גס של אימפריה המרוכזת בעצמה. ארצות הברית הייתה אחד מהמקורות הגדולים ביותר לקדמה שהעולם ידע אי-פעם. נולדנו מתוך מהפכה נגד אימפריה. נוסדנו לאור האידיאל שכולם נולדו שווים, והקזנו דם ונאבקנו במשך מאות שנים על-מנת להעניק משמעות למלים אלה - בתוך גבולותינו וברחבי העולם. עוצבנו על-ידי כל תרבות, שנשאבה מכל קצה של כדור הארץ, והתחייבנו לעקרון פשוט: "אי פלוריבוס אונום" - מתוך הרבה יוצא אחד.

הרבה כבר נעשה בעצם העובדה שאפרו-אמריקני בשם ברק חוסיין אובמה יכול להיבחר לנשיאות. אבל הסיפור האישי שלי אינו כל-כך ייחודי. חלום האפשרויות לכל בני האדם לא התגשם עבור רבים באמריקה, אבל ההבטחה שבו תקפה עבור כל מי שבא בשערינו - וזה כולל כמעט שבעה מיליון אמריקנים-מוסלמים החיים כיום במדינתנו, שנהנים מהכנסה וחינוך הגבוהים מהממוצע.

מעבר לזאת, החופש באמריקה בלתי-נפרד מהחופש להאמין ולפעול לפי דתך. זו הסיבה לכך שיש מסגד בכל מדינה בברית שלנו, ומעל ל-1,200 מסגדים בתוך גבולותינו. זו הסיבה שממשלת ארצות הברית הלכה לבית המשפט על-מנת להגן על זכותן של נשים וילדות ללבוש חיג'אב, ולהעניש את אלה המונעים זכות זו.

אם כך, שלא יהיה כל ספק: האיסלאם הוא חלק מאמריקה. ואני מאמין שאמריקה נושאת בתוכה את העובדה שללא קשר לגזע, דת או מצב בחיים, כולנו חולקים את אותן שאיפות - לחיות בשלום ובביטחון, לזכות בחינות ובעבודה מכובדת, לאהוב את המשפחות שלנו, הקהילות שלנו והאלוהים שלנו. אנו חולקים את הדברים האלה. זו תקוותה של האנושות כולה.

כמובן, הכרה באנושיות המשותפת שלנו היא רק תחילתה של המשימה. מלים לבדן לא יוכלו למלא את צרכיהם של אנשינו. הצרכים האלה ייענו רק אם נפעל באומץ בשנים הקרובות, ואם נבין שהאתגרים עמם אנו מתמודדים משותפים לכולנו, והכישלון להשיגם ייפגע בכולנו.

למדנו מהאירועים האחרונים שכאשר המערכת הכלכלית נחלשת במדינה אחת, השפע נפגע בכל מקום אחר. כששפעת חדשה פוגעת באדם אחד, כולנו בסכנה. כשמדינה אחת חותרת לנשק גרעיני, הסיכון למתקפה גרעינית גדל עבור כל המדינות. כשקיצוניים אלימים פועלים באזור הררי אחד, אנשים נמצאים בסכנה מעבר לאוקיינוס. וכאשר חפים מפשע נטבחים בבוסניה ובדרפור, זהו כתם על מצפוננו המשותף. זו משמעות השותפות בעולם הזה במאה ה-21. זו האחריות שיש לנו כבני אדם האחד כלפי השני.

זו אחריות שקשה לקבל. ההיסטוריה האנושית מראה לנו לעתים קרובות תיעוד של אומות ושבטים המשעבדים זה את זה על-מנת לשרת את האינטרסים הפרטיים שלהם. ועדיין, בעידן החדש הזה, עמדות כאלה מביסות את עצמן. בהתבסס על התלות ההדדית שלנו, כל סדר עולמי המעדיף אומה אחת, או קבוצה אחת של אנשים, על-פני אחרות - סופו להתמוטט. אז לא משנה מה אנו חושבים על העבר, אסור לנו להיות אסירים שלו. אנו חייבים להתמודד עם הבעיות שלנו דרך שיתוף פעולה, יש לשתף את הקדמה.

זה לא אומר שעלינו להתעלם ממקור המתח. נכון, הוא טוען להיפך: עלינו להתמודד עם המתחים האלה בכנות. וכך, ברוח זו, הניחו לי לדבר בבהירות ובפשטות ככל שאני יכול על כמה נושאים נקודתיים, עמם אני מאמין בסופו של דבר ניאלץ להתמודד יחד.

2. המלחמה בקיצונים
הנושא הראשון עמו עלינו להתמודד הוא אלימות הקיצוניים, על כל סוגיה.

באנקרה הבהרתי כי אמריקה אינה - ולעולם לא תהיה - במלחמה עם האיסלאם. עם זאת, נתעמת ללא רחמים עם הקיצוניים האלימים, המהווים איום חמור על ביטחוננו. זאת, מכיוון שאנו דוחים את אותם דברים שכל האנשים, מכל הדתות, דוחים: הרג גברים, נשים וילדים חפים מפשע. חובתי הראשונה כנשיא היא להגן על העם האמריקני.

המצב באפגניסטן מדגים את מטרותיה של אמריקה, ואת הצורך שלנו לעבוד יחד. לפני יותר משבע שנים, ארצות הברית רדפה אחר אל-קאעידה
והטליבן עם תמיכה בינלאומית רחבה. לא עשינו זאת מבחירה, אלא מתוך הכרח. אני מודע לכך שכמה בוחנים או מצדיקים את אירועי ה-11.9. אבל תנו לי להבהיר: אל-קאעידה הרגו כמעט 3,000 בני אדם ביום הזה. הקורבנות היו אנשים חפים מפשע, גברים, נשים וילדים מאמריקה ומאומות רבות אחרות, שלא עשו דבר על-מנת לפגוע במישהו. ועדיין, אל-קאעידה בחרה לרצוח את האנשים האלה ללא רחמים, לקחת אחריות על המתקפה, ואפילו עכשיו מדגישה את נחישותה להרג בקנה מידה עצום. יש להם עמיתים במדינות רבות, והם מנסים להרחיב את אחיזתם. אלה לא אופציות לדיון, אלה עובדות עמן יש להתמודד.

אל תטעו: אנחנו לא רוצים להשאיר את הכוחות שלנו באפגניסטן. אנחנו לא רוצים בסיסים צבאיים שם. זה מצער עבור אמריקה לאבד את בניה ובנותיה הצעירים. המשך העימות הזה יקר מאוד, וקשה פוליטית. נשמח להחזיר הביתה כל אחד מחיילינו, אם נוכל להיות בטוחים בכך שאין קיצוניים אלימים באפגניסטן ופקיסטן, הנחושים להרוג כמה אמריקנים שיוכלו. אבל זה לא המצב עדיין.

זו הסיבה בגללה חברנו לקואליציה של 46 מדינות. ולמרות העלויות המעורבות, מחויבותה של אמריקה לא נחלשה. נכון, אף אחד מאיתנו לא אמור לסבול את הקיצוניים האלה. הם הרגו במדינות רבות. הם הרגו אנשים בני אמונות שונות - ויותר מכל האחרים, הם הרגו מוסלמים. הפעולות שלהם מנוגדות לזכויותיהם של בני האדם, להתקדמות האומות ולאסלאם. הקוראן הקדוש מלמד שמי שהורג אדם חף מפשע, שקול הדבר כאילו הרג את האנושות כולה; ומי שמציל אדם אחד, שקול הדבר כאילו הציל את האנושות כולה. האמונה המתמשכת של יותר ממיליארד בני אדם היא כל כך יותר גדולה משנאתם הצרה של כמה. אסלאם הוא לא חלק מהבעיה במלחמה בקיצוניות האלימה - הוא חלק חשוב בקידום השלום.

אנחנו יודעים גם שכוח צבאי לבדו לא עומד לפתור את הבעיות באפגניסטן ופקיסטן. לכן אנחנו מתכננים להשקיע 1.5 מיליארד דולר לשנה, במשך חמש השנים הקרובות, כדי לסייע לפקיסטן בבניית בתי ספר ובתי חולים, כבישים, עסקים ומאות מיליוני דולרים לסיוע לאלה שאיבדו את בתיהם. ובגלל זה אנחנו מספקים יותר מ-2.8 מיליארד דולרים על-מנת לסייע לאפגניסטן לפתח את כלכלתה ולספק שירותים לאנשים הנזקקים להם.

ברשותכם, אתייחס גם לנושא העיראקי. שלא כמו אפגניסטן, עיראק הייתה מלחמת בחירה, שהציתה חילוקי דעות עזים במדינתי וברחבי העולם. למרות שאני מאמין כי מוטב לעם העיראקי ללא הרודנות של סדאם חוסיין, אני מאמין גם שהאירועים בעיראק הזכירו לאמריקה את הצורך בדיפלומטיה ובבניית הסכמה בינלאומית, על-מנת לפתור את בעיותינו כשניתן. אכן, אנו יכולים לצטט את מילותיו של תומס ג'פרסון, שאמר: "אני מקווה שהחכמה שלנו תגדל עם כוחנו, ותלמד אותנו שככל שנשתמש בפחות כוח, כך נהיה מצוינים יותר".

כיום, לאמריקה יש משימה כפולה: לסייע לעיראק ליצור עתיד טוב יותר, ולהשאיר את עיראק לעיראקים. הבהרתי לעם העיראקי כי אנו לא רוצים בסיסים צבאיים, וכי אין לנו דרישה לאדמתם או משאביהם. ריבונותה של עיראק שייכת לה. זו הסיבה שהוריתי על הסרת הגדודים הלוחמים עד אוגוסט הבא. זו הסיבה שנכבד את הסכמינו עם ממשלת עיראק הדמוקרטית, לפיהם הכוחות הלוחמים יעזבו את ערי עיראק עד חודש יולי, וכל שאר החיילים יעזבו את אדמתה עד 2012. נסייע לעיראק לאמן את כוחות הביטחון שלה ולפתח את כלכלתה. אבל נתמוך בעיראק בטוחה ומאוחדת כשותפים, לא כפתרונים.

ולסיום, בדיוק כפי שאמריקה לא יכולה לסבול את אלימות הקיצוניים, אל לנו לשנות את עקרונותינו. אירועי ה-11.9 היו טראומה עצומה למדינתנו. הפחד והכעס שהם עוררו היו מובנים, אבל במקרים מסוימים הם הובילו אותנו לפעול בניגוד לערכים שלנו. אנו נוקטים עכשיו בפעולות ממשיות על-מנת לשנות כיוון. אסרתי באופן חד-משמעי על עינויים בידי ארצות הברית, והוריתי לסגור את הכלא במפרץ גואנטאנמו עד תחילת השנה הבאה.

כך שאמריקה תגן על עצמה תוך כבוד לריבונות האומות ולשלטון החוק. ואנחנו נעשה את זה תוך שיתוף פעולה עם הקהילות המוסלמיות, שמאוימות אף הן. ככל שהקהילות המוסלמיות יקדימו לבודד את הקיצוניים ולא לקבל אותם לקרבן, כך נוכל כולנו להיות בטוחים יותר.

3. ישראל והפלסטינים
מקור המתיחות העיקרי השני בו עלינו לדון הוא המצב בין הישראלים, הפלסטינים והעולם הערבי.

הקשר החזק של אמריקה לישראל ידוע היטב. הקשר הזה הוא בלתי שביר. הוא מבוסס על קשרים תרבותיים והיסטוריים, וההכרה שהשאיפות למולדת יהודית מקורן בהיסטוריה הטרגית לה אי-אפשר להתכחש. העם היהודי נרדף ברחבי העולם במשך מאות שנים. האנטישמיות באירופה הגיעה לשיא חסר תקדים בשואה. מחר אבקר בבוכנוולד, שהיה חלק ממערכת של מחנות השמדה, שם הם נכלאו, עונו, נורו, והומתו בגז על-ידי הרייך השלישי.
שישה מיליון יהודים נרצחו - יותר מכל האוכלוסייה היהודית בישראל כיום. הכחשת עובדה זו היא חסרת בסיס, נבערת ונתעבת. איום על ישראל בהשמדה? חזרה על סטריאוטיפים נתעבים על יהודים? זה עוול משווע, ורק גורם להעלות בקרב הישראלים את הזיכרונות המכאיבים, ומעכב את השלום שאזרחי האזור ראויים לו.

מצד שני, אי-אפשר להכחיש שהעם הפלסטיני - מוסלמים ונוצרים - סבלו בחיפוש אחר מולדת. במשך יותר משישים שנה הם סבלו את הכאב של העקירה. רבים ממתינים במחנות פליטים בגדה, בעזה, ובמדינות השכנות, לחיים בשלום וביטחון שמעולם לא היו להם. הם עמדו בהשפלות יומיות - גדולות וקטנות - שבאו עם הכיבוש. כך שלא יהיה ספק: המצב של העם הפלסטיני הוא קשה מנשוא. אמריקה לא תפנה את גבה לשאיפות הפלסטיניות הלגיטימיות לכבוד, להזדמנויות ולמדינה משלהם.

במשך עשרות שנים שרר קיפאון: שני עמים עם שאיפות לגיטימיות, כל צד עם היסטוריה כואבת שהופכת את הפשרה למתעתעת. קל להטיל האשמות: הפלסטינים על העקירה שבאה עם הקמת ישראל, והישראלים על העוינות המתמדת וההתקפות לאורך ההיסטוריה, גם בתוך גבולות ישראל וגם מחוץ להם.

אם נראה את העימות הזה רק מהצד האחד או השני, נהיה עיוורים לאמת: הדרך היחידה למימוש השאיפות של שני הצדדים היא דרך שתי מדינות - בהן הישראלים והפלסטינים יחיו בשלום וביטחון. זהו האינטרס של הישראלים ושל הפלסטינים, זהו אינטרס אמריקני ואינטרס של העולם. לכן אני מתכוון לפעול באופן אישי להשגת התוצאה, עם כל הסבלנות שהמשימה הזו מחייבת.

המחויבויות עליהן הצדדים הסכימו על-פי מפת הדרכים ברורות. כדי שיושג שלום, הגיע הזמן שכולנו נממש את ההתחייבויות שלנו. הפלסטינים חייבים לוותר על אלימות. התנגדות דרך אלימות והרג היא רעה ולא תצליח. במשך עשרות שנים, השחורים באמריקה סבלו כעבדים ממלקות של שוט, השפלה והפרדה גזעית. אבל לא אלימות גרמה לניצחון ולשוויון זכויות מלא, אלא העמידה הנחושה, בדרך השלום, על העקרונות לפיהם נוסדה אמריקה. אותו סיפור אפשר לספר על אנשים מדרום אפריקה עד דרום אסיה, ממזרח אירופה לאינדונזיה. זהו סיפור עם אמת פשוטה, שאלימות היא דרך ללא מוצא. זה לא סימן לאומץ. זה לא סימן של כוח לירות רקטות לעבר ילדים ישנים, או לפוצץ אישה זקנה באוטובוס. כך לא מתבצעת תביעה מוסרית. כך היא נכנעת.

עכשיו זה הזמן שהפלסטינים יתמקדו במה שהם יכולים לבנות. הרשות הפלסטינית חייבת לפתח את היכולת שלה לשלוט, עם מוסדות שמשרתים את הצרכים של האזרחים. לחמאס יש תמיכה בקרב הפלסטינים, אבל יש לו גם מחויבויות. כדי למלא תפקיד במילוי השאיפות הפלסטיניות ולאחד את העם הפלסטיני, חמאס חייב לסיים את האלימות, להכיר בהסכמי העבר ולהכיר בזכות ישראל להתקיים.

בה בעת, הישראלים חייבים להיות מודעים לכך שכמו שלישראל יש זכות קיום שאי אפשר להתכחש לה, כך גם לפלסטינים. ארצות הברית אינה מקבלת את הלגיטימיות של המשך ההתנחלויות הישראליות. הבניה הזו מפרה את ההסכמים הקודמים וחותרת תחת המאמץ להשיג שלום. הגיע הזמן שההתנחלות ייפסקו. ישראל חייבת למלא את ההתחייבויות שלה להבטיח שהפלסטינים יוכלו לחיות, לעבוד ולפתח את החברה שלהם. כשם שהמצב הנוכחי הורס את המשפחות הפלסטיניות, המשך המשבר בעזה אינו משרת את ביטחון ישראל, כך גם היעדר ההזדמנויות לתושבי הגדה המערבית. התקדמות בחיי היום-יום של העם הפלסטיני חייבת להיות חלק מהדרך לשלום וישראל חייבת לנקוט צעדים ספציפיים לאפשר התקדמות זו.

לבסוף, מדינות ערב חייבות להכיר בכך שיוזמת השלום הערבית הייתה התחלה טובה, אבל לא הסוף של המחויבות שלהן. אסור שהעימות הערבי-ישראלי יסיח את הדעת של אזרחי מדינות ערב מהבעיות האחרות שלהם. במקום זה חייבת לבוא עזרה לעם הפלסטיני לפיתוח מוסדות לקיום מדינה, הכרה בלגיטימיות של ישראל ובחירה בקדמה, ולא בהתמקדות בתבוסה העצמית של העבר.

אמריקה תתמוך במי שירדוף שלום ותאמר בפומבי את מה שאנחנו אומרים באופן פרטי לישראלים ולפלסטינים ולערבים. אנחנו לא נכפה שלום, אבל באופן פרטי מוסלמים רבים מכירים בכך שישראל לא תיעלם. ישראלים רבים מכירים בצורך בהקמת מדינה פלסטינית והגיע הזמן שנפעל בדרך שכולם יודעים שהיא האמיתית.

יותר מדי דמעות נזלו, יותר מדי דם נשפך. לכולנו יש מחויבות לפעול למען היום שבו אמהות של ישראלים ופלסטינים יוכלו לראות את ילדיהן גדלים בלי פחד. שארץ הקודש של שלוש האמונות הגדולות תהיה מקום של שלום, כפי שאלוהים ייעד אותה להיות. כשירושלים מוגנת ומהווה בית נצחי ליהודים, נוצרים ומוסלמים, מקום בו כל ילדיו של אברהם נאספו יחד בשלום, כמו בסיפור בו משה, ישו ומוחמד חברו לתפילה.

4. נשק גרעיני
מקור המתיחות השלישי הוא האינטרס המשותף שלנו בזכויות ובאחריות של האומות בנוגע לנשק גרעיני.

נושא זה היווה מקור למתיחות בין ארצות הברית לבין הרפובליקה האסלאמית של איראן. במשך שנים רבות, איראן הגדירה עצמה בין היתר באמצעות התנגדותה למדינה שלי, ואכן יש היסטוריה גועשת בינינו. באמצע המלחמה הקרה, ארצות הברית מילאה תפקיד בקריסת הממשלה האיראנית שנבחרה באופן דמוקרטי. מאז המהפכה האיסלאמית, איראן מילאה תפקיד בפעולות של לקיחת בני ערובה ואלימות נגד חיילי ואזרחי ארצות הברית. זו היסטוריה ידועה. במקום להשאיר אותה לכודה בעבר, הבהרתי למנהיגי איראן ולאזרחיה כי מדינתי מוכנה להתקדם הלאה. השאלה, כעת, היא לא למה איראן מתנגדת, אלא איזה עתיד היא רוצה לבנות.

יהיה קשה להתגבר על עשורים של חוסר אמון, אבל נמשיך באומץ, הגינות ונחישות. יהיו נושאים רבים לדיון בין שתי המדינות, ואנו מעוניינים להתקדם בלי תנאים מוקדמים, על בסיס של כבוד הדדי. אבל ברור לכל המעורבים בדבר כי בכל הנוגע לנשק גרעיני, הגענו לנקודת האל-חזור. זה לא רק האינטרס האמריקני, זה מניעת מרוץ חימוש גרעיני במזרח התיכון, שיכול להוביל את האזור ואת העולם כולו במורד דרך מסוכנת מאוד.

אני מבין את אלה הטוענים כי לכמה מדינות יש נשק שלאחרות אין. אף מדינה בודדת לא צריכה להחליט ולבחור איזה מדינות יחזיקו בנשק גרעיני. בגלל זה הדגשתי מחדש את מחויבותה של אמריקה ליצירת עולם בו לאף אומה אין נשק גרעיני. ולכל מדינה - כולל איראן - יש זכות לנגישות לכוח גרעיני למטרות שלום, אם היא ממלאת את המחויבויות שלה תחת האמנה לאי-הפצת נשק גרעיני. המחויבויות האלה עומדות בלבה של האמנה, ויש לשמור עליהן, עבור על אלה המצייתים לה. אני מקווה כי כל המדינות באזור יכולות לחלוק את המטרה הזו.

5. דמוקרטיה
הנושא הרביעי בו אני רוצה להתמקד הוא הדמוקרטיה.

אני יודע שהיו חילוקי דעות בנוגע לקידום הדמוקרטיה בשנים האחרונות, ורבים מחילוקי הדעות האלה נוגעים למלחמה בעיראק. תנו לי להבהיר: שום מערכת ממשל לא יכולה או צריכה להיכפות על אומה אחת, בידי אומה אחרת. עם זאת, הדברים אינם מחלישים את מחויבותי לממשלות המשקפות את רצון העם. כל אומה מעניקה חיים לעקרונות האלה בדרכה שלה, המעוגנות במסורות של אנשיה. אמריקה לא מתיימרת לדעת מה הכי טוב עבור כל אחד, בדיוק כפי שאנו לא מתיימרים לבחור את תוצאת מערכת בחירות שלווה. אבל אני כן אוחז באמונה שכל בני האדם נכספים לדברים מסוימים: היכולת לומר את אשר על לבך ולהביע דעתך בנוגע לדרך בה מושלים בך, ביטחון בשלטון החוק ובמנהל שוויוני של הצדק, ממשלה שקופה שלא גונבת מאזרחיה, החופש לחיות כפי שברצונך. אלה לא רק עקרונות אמריקנים, אלה הם זכויות אדם, ולכן נתמוך בהם בכל מקום.

אין דרך אחת למימוש ההבטחה הזו, אבל מה שברור הוא שממשלות שמגינות על הזכויות האלה הן יותר יציבות. דיכוי עקרונות מעולם לא הצליח להעלים אותם. אמריקה מכבדת את זכותם של כל קולות תומכי השלום ושומרי החוק להישמע ברחבי העולם, גם אם אנחנו לא מסכימים איתם. אנחנו מקבלים בברכה כל ממשלה נבחרת, שוחרת שלום - אם היא מושלת עם כבוד לכל אזרחיה.

הנקודה האחרונה חשובה מכיוון שישנם כאלה הטוענים לדמוקרטיה רק כאשר הם ללא כוח, אך ברגע בו הכוח בידם, הם חסרי רחמים בעודם מדכאים את זכויות האחרים. לא משנה היכן זה מתרחש, ממשלה של העם ובידי העם, קובעת סטנדרט אחד עבור אלה האוחזים בכוח: עליכם לשמור על הכוח שלכם תוך הסכמה, לא כפיה. עליכם לכבד את זכויות המיעוטים ולקחת חלק באמצעות רוח הסבלנות והפשרה, עליכם למקם את האינטרסים של העם ואת פעולתו התקינה שלך ההליך הפוליטי מעל לשיקולי מפלגתכם. בלי המרכיבים האלה, בחירות לבדן לא מייצרות דמוקרטיה אמיתית.

6. חופש הדת
הנושא החמישי בו אנו חייבים לדון יחד הוא חופש הדת.

לאיסלאם יש מסורת גאה של סבלנות. אנו רואים אותה בהיסטוריה של אנדלוסיה וקורדובה במהלך האינקוויזיציה.

ראיתי אותה במו עיני כילד באינדונזיה, היכן שנוצרים אדוקים מקיימים את דתם בחופשיות בתוך מדינה מוסלמית ברובה. זו הרוח לה אנו נזקקים כיום. בני אדם בכל מדינה צריכים להיות חופשיים לבחור ולחיות לפי אמונתם, בהתבסס על נטיית מוחם, לבם ונפשם. הסובלנות הזו הינה הכרחית לשגשוג הדת, אבל היא מאותגרת בדרכים רבות ושונות.

בקרב כמה מוסלמים, ישנה נטייה מטרידה לאמוד את אמונתו של אדם על-ידי דחייה של אמונה אחרת. יש לקדם את העושר שבגיוון הדתות - בין אם מדובר במרונים בלבנון או הקופטים במצרים. הקווים המפרידים צריכים להסגר גם בקרב המוסלמים עצמם, בעוד ההפרדה בין הסונים לשיעים כבר הובילה לאלימות טראגית, בעיקר בעיראק.

חופש הדת מהותי ליכולתם של בני האדם לחיות יחד. עלינו לבחון תמיד את הדרכים בהן אנו מגנים עליו. לדוגמה, בארצות הברית חוקי מתן הצדקה הקשו על המוסלמים למלא את חובתם הדתית. בגלל זה אני מחויב לפעול יחד עם האמריקנים-מוסלמים, על-מנת להבטיח שהם יוכלו למלא את ה"זקאת".

באופן דומה, חשוב שהמדינות המערביות לא יימנעו מאזרחים מוסלמים לקיים את דתם באופן בו הם רואים לנכון - לדוגמה, על-ידי קביעה איזה בגדים על נשים מוסלמיות ללבוש. אנו לא יכולים להסוות עוינות כלפי דת כלשהי מאחורי מעטה של ליברליזם.

אכן, האמונה אמורה ללכד אותנו. בגלל זה אנחנו מקדמים פרויקטים שיקרבו בין נוצרים, מוסלמים ויהודים. בגלל זה אנחנו מקבלים בברכה מאמצים כמו הדיאלוג הבין-דתי שיזם מלך סעודיה, עבדאללה, וכמו מנהיגותה של טורקיה ב"ברית הציביליזציות". בכל רחבי העולם, אנו יכולים למנף את הדיאלוג לשירות הבין-דתיות, כך שהגשרים בין בני האדם יובילו לפעולה - בין אם מדובר במלחמה במלריה באפריקה, או אספקת סיוע לאחר אסון טבע.

7. זכויות האשה
הנושא השישי שבו אני רוצה לדון הוא זכויות האשה.

אני יודע שיש דיון בנושא. אני דוחה את השקפותיהם של כמה במערב, הטוענים כי אשה הבוחרת לכסות את שערה היא איכשהו פחות שווה, אך אני כן מאמין שאישה ממנה נמנע חינוך, היא אשה ממנה נמנע שוויון. זה לא צירוף מקרים שבמדינות בהן נשים מחונכות היטב, גדלים הסיכויים לחיים בשגשוג.

תנו לי להבהיר: נושאים של שוויון האשה הם בשום אופן לא רק נושא של האסלאם. טורקיה, פקיסטן, בנגלדש ואינדונזיה, הן דוגמאות למדינות בעלות רוב מוסלמי, שבחרו באישה שתנהיגן. במקביל, המאבק לשוויון האשה מתרחש באספקטים רבים של החיים האמריקנים, ובמדינות ברחבי העולם.

הבנות שלנו יכולות לתרום לחברה שלנו בדיוק כמו הבנים שלנו, והעושר המשותף שלנו יקודם כאשר נתיר לכל בני האדם - גברים ונשים - לממש את מלוא הפוטנציאל. אני לא מאמין שנשים חייבות לבחור אותן בחירות כמו גברים על-מנת להיות שוות, ואני מכבד את הנשים שבחרו לחיות את חייהן בתפקידים מסורתיים. אבל זו צריכה להיות הבחירה שלהן. בגלל זה ארצות הברית תחבור לכל מדינה מוסלמית, על-מנת לתמוך בהרחבת החינוך לילדות, ועל-מנת לסייע לנשים צעירות למצוא עבודה, באמצעות מיקרו-מימון, המסייע לבני האדם להגשים את חלומותיהם.

8. התפתחות כלכלית ושיתוף פעולה
לסיום, אני רוצה לדון בהתפתחות הכלכלית ובהזדמנויות.

אני יודע שעבור רבים, פני הגלובליזציה מהווים ניגוד. האינטרנט והטלוויזיה יכולים לספק ידע ומידע, אבל גם מיניות פוגענית ואלימות ללא מחשבה. מסחר יכול להביא עמו בריאות והזדמנויות, אך גם הפרעות עצומות ושינויים בקהילות. בכל האומות - כולל זו שלי - השינוי הזה יכול ליצור פחד. פחד שבגלל המודרניות נאבד את השליטה על הבחירות הכלכליות שלנו, הפוליטיקה שלנו, והחשוב מכל - הזהות שלנו - הדברים שאנחנו מעריכים יותר מכל בקהילות שלנו, במשפחות שלנו, במסורת שלנו ובאמונה שלנו.

אבל אני גם מאמין שלא ניתן להתכחש לקדמה האנושית. אין צורך שיהיה ניגוד בין קדמה למסורת. מדינות כמו יפן ודרום-קוריאה גידלו את הכלכלה שלהן, בעודן מתחזקות את תרבויותיהן הייחודיות. אותו דבר נכון עבור ההתקדמות המדהימה במדינות בעלות רוב מוסלמי, מקואלה-לומפור לדובאי. בזמנים העתיקים ובימינו, הקהילות המוסלמיות היו חוד החנית של החדשנות והחינוך.

זה חשוב מכיוון שאף אסטרטגית פיתוח לא יכולה להתבסס רק על מה שבא מהאדמה, והיא לא יכולה להחזיק מעמד כשאנשים צעירים נותרים ללא עבודה. מדינות רבות במפרץ נהנות מעושר עצום כתוצאה מהנפט, וכמה מהן החלו למקד את העושר הזה בפיתוח רחב יותר. אבל על כולנו להכיר בכך שחינוך וחדשנות יהיו המטבע של המאה ה-21, ובקהילות מוסלמיות רבות מדי עדיין אין מספיק השקעה בתחומים אלה. אני מדגיש את ההשקעות האלה במדינתי. ובעוד אמריקה של העבר התמקדה בנפט ובגז בחלק הזה של העולם, אנחנו מחפשים עכשיו מעורבות רחבה יותר.

בנוגע לחינוך, אנו נרחיב את תוכניות חילוף התלמידים, ונגדיל את המלגות, כגון זו שהביאה את אבי לאמריקה, בעודנו מעודדים יותר אמריקנים ללמוד בקהילות מוסלמיות. אנחנו נשבץ תלמידים מוסלמים מבטיחים באמריקה באמצעות מלגות; נשקיע בלימודי רשת עבור מורים וילדים ברחבי העולם, וניצור רשת אינטרנט חדשה, באמצעותה נער בקנזס יוכל לתקשר באופן מיידי עם נער בקהיר.

בנוגע לפיתוח הכלכלי, אנחנו ניצור גדודים חדשים של מתנדבים עסקיים שיחברו לעמיתיהם במדינות בעלות רוב מוסלמי. אני אארח השנה ועידה בנושא יזמות, על-מנת לזהות כיצד נוכל להעמיק את הקשרים בין המובילים במשק, קרנות ויזמים חברתיים בארצות הברית לבין הקהילות המוסלמיות ברחבי העולם.

בנוגע למדע וטכנולוגיה, אנחנו נשיק קרן חדשה לתמיכה בהתפתחות הטכנולוגית במדינות בעליות רוב מוסלמי, ולסיוע בשינוי רעיונות לשווקים, כדי שמשרות חדשות ייווצרו. נפתח מרכזים להצטיינות מדעית באפריקה, במזרח התיכון ובדרום-מזרח אסיה, ונמנה שגרירי מדע חדשים, על-מנת ליצור שיתוף בתוכניות המפתחות מקורות אנרגיה חדשים, יוצרות עבודות ירוקות, מעבדות נתונים, מנקות מים ומגדלות יבולים חדשים. והיום אני מכריז על תוכנית עולמית חדשה, יחד עם ארגון הכנס האיסלאמי, על-מנת להכחיד את הפוליו. אנחנו גם נרחיב את שיתופי הפעולה עם הקהילות המוסלמיות על-מנת לקדם את בריאות האם והילד.

כל הדברים האלה חייבים להתבצע בשותפות. האמריקנים מוכנים לחבור לאזרחים וממשלות, מנהלי קהילות, מנהיגים דתיים ועסקים בקהילות המוסלמיות ברחבי העולם, על-מנת לסייע לבני עמינו לחתור לחיים טובים יותר.
הנושאים שתיארתי לעיל לא יהיו פשוטים לביצוע. אבל יש לנו אחריות לפעול יחד בשם העולם אליו אנחנו שואפים - עולם בו הקיצוניים לא מאיימים יותר על אנשינו, והכוחות האמריקנים שבים הביתה. עולם בו הישראלים והפלסטינים חיים כל אחד בבטחה במדינה משלהם, ואנרגיה גרעינית מנוצלת למטרות שלום. עולם בו הממשלות משרתות את אזרחיהן, והזכויות של כל ילדי האלוהים מכובדות. אלו הם אינטרסים משותפים. זו העבודה שאנחנו מחפשים. אבל אנחנו יכולים להשיג זאת רק אם נעבוד יחד.

אני יודע שיש רבים - מוסלמים ולא מוסלמים - התוהים אם אנחנו יכולים לבצע את ההתחלה החדשה הזו. אחרים נחושים להגביר את להבות הפילוג ולעמוד בדרכה של הקדמה. ישנם כאלה הטוענים שזה לא שווה את המאמץ - שגורלנו הוא לחיות ללא הסכמה, והציביליזציות נועדו להתנגש. רבים אחרים פשוט חשדניים בנוגע לסיכוי האמיתי שזה יתבצע. יש כל כך הרבה פחד, כל כך הרבה חוסר אמון. אבל אם נבחר להיות קשורים על-ידי העבר, לעולם לא ננוע קדימה. ואני רוצה במיוחד לומר את זה לאנשים הצעירים, בני כל הדתות ובכל המדינות - לכם, יותר מכל אחד אחר, יש את היכולת לבנות מחדש את העולם.

כולנו חולקים את העולם הזה למשך רגע קצר בזמן. השאלה היא האם אנחנו מעבירים את הזמן הזה ממוקדים בדברים שמרחיקים אותנו, או האם אנחנו מחייבים את עצמנו למאמץ - מאמץ משמעותי - למצוא בסיס משותף, להתמקד בעתיד שאנו רוצים עבור ילדינו, ולכבד את אצילותם של כל בני האדם.

קל יותר להתחיל מלחמות מאשר לסיים אותן. קל יותר להאשים האחרים מאשר להסתכל פנימה, לראות מה שונה במישהו מאשר למצוא את הדברים המשותפים. אבל אנחנו צריכים לבחור בדרך הנכונה, לא פשוט בדרך הקלה. ישנו גם כלל אחד הנמצא במרכזה של כל דת - אנו עושים לאחרים מה שנרצה שהם יעשו לנו. האמיתה הזו חוצה אומות ועמים - זו אמונה שאינה חדשה, שאינה שחורה או לבנה או חומה, שאינה נוצרית, או מוסלמית או יהודית. זו אמונה הפועמת בלב האנושות, ושעדיין פועמת בלבם של מיליארדים. זו אמונה באנשים אחרים, וזה מה שאנו מביאים איתנו כיום.

יש לנו את הכוח ליצור את העולם שאנו רוצים, אבל רק אם יהיה לנו את האומץ להתחיל מחדש, בעודנו זוכרים את מה שנכתב.

הקוראן מלמד אותנו: "הו בני האדם! יצרנו אתכם גבר ואישה, והפכנו אתכם לאומות ושבטים כדי שתוכלו להכיר זה את זה".

התלמוד מלמד אותנו: "התורה כולה היא לבקש שלום ולרדפהו".

הברית החדשה מלמדת אותנו: "ברכו את עושי השלום, כי הם אלה שייקראו בני האלוהים".

אנשי העולם יכולים לחיות יחדיו בשלום. אנחנו יודעים שזה חזון האל. כעת, זו חייבת להיות העבודה שלנו כאן, על כדור הארץ. תודה לכם, ומי ייתן ואלוהים ייתן לכם שלום.

תרגום: נועה רז


Reply to This

The conflict between Israel and Palestine is getting colossal. Today, President Obama is working on promoting peace between the two states. Just like what he did with former first lady Nancy Reagan. The spouse of the late President Ronald Reagan, went to the White House to meet with Michelle Obama and President Obama. The President had made some disparaging remarks about Mrs. Reagan and her attending a séance, and he later apologized. (Mrs. Reagan had consulted with astrologers during Reagan's term.) The remark was intended as tongue-in-cheek, but lost on many. She praised Obama for reversing the ban on stem cell research, and was honored at a White House lunch, part of the ceremonies was a new statue of Ronald Reagan. The luncheon would have taken some hefty installment loans to schmooze with the President and Nancy Reagan.

Reply to This

Come on! Give the man a break! I believe that President Obama means every word he says. That he is really dedicated to seek peace and pursue it!
Why shouldn't he empathyze with the Jewish community as well as with the Palestinians? Both have suffered, not just one of them.
Several years ago I expressed my dream that someday, somewhere, someone would emmerge and lead us out of the war minded mess that the world is in and establish peaceful existence among all people.
I am now 93 years old and President Obama has given me the most hope for such a leader that I have had in years.
Peace, Earl

Reply to This

RSS

Search mepeace.org

Translate on mepeace.org

Photos

Loading…

Growing on mepeace.org

3244 Peacemakers
148 Groups
1868 Discussions
1104 Blog posts
4745 Photos
537 Videos
764 Songs

Latest Activity

Hey, he accused me of hate and then went on to accuse me ever so manipulatively of being a Palestinian (like that would be a bad thing!?!), which I am not, how about addressing his projections? As for propaganda, if I see Hasbara in his words, an...
8 minutes ago
Geneviève, accusing fellow members of propaganda is against the guidelines of mepeace.org (Point 9): http://www.mepeace.org/notes/guidelines I urge you to observe the guidelines and engage in constructive debate. Oliver Moderation Team
1 hour ago
1 hour ago
I never mentioned the Hasbara handbook, it is you that brought it up just now. Although, your answers sound canned, exactly like the instructions in the Israeli propaganda handbook - the Hasbara handbook: http://www.middle-east-info.org/take/wujsh...
1 hour ago
Ted Schulman is now a member of mepeace.org
1 hour ago
Ahmed Ata added 7 photos
1 hour ago
Neri Bar-On commented on the blog post 'Interview.'
Dalia, as human to human, I do not care who is initiate it, nor who take cradit. I tudied sociology and I political sience with history. I know how these capacities can make a difference between good state for its citizens and bad state for it ci...
2 hours ago
Neri Bar-On replied to the discussion 'UN Gaza report'
Sanah, I talked with a friend in Gaza, he is Fatah member and get payed by the PA. he sit at home, and do nothing. I suggested to him to orgenize activity for the people, with the Hamas people for the sake of the Gazans, so when the siege will e...
2 hours ago
dalia dd commented on the blog post 'Interview.'
Dear Michelle, Thank you for your prayers and moral support i asure it brings joy to my heart to know that there is people who s believe in our rights to live in a decent country. w ana tsharfet aktar! salam
2 hours ago
Fred , Can you see that the Palestinains has posibility to create better social and state system then what the zionists achieved with their 19th-20th century world view ?
2 hours ago
Geneviève There are people who hate the other side and you bring example of Israeli/Jews. but you too express hate in distrust when you attack this forum with blame of "Hasbara manual", I do not know if you are palestinian or not, but the challa...
2 hours ago
Geneviève There are people who hate the other side and you bring example of Israeli/Jews. but you too express hate in distrust when you attack this forum with blame of "Hasbara manual", I do not know if you are palestinian or not, but the challa...
2 hours ago
Geneviève There are people who hate the other side and you bring example of Israeli/Jews. but you too express hate in distrust when you attack this forum with blame of "Hasbara manual", I do not know if you are palestinian or not, but the challa...
2 hours ago
Geneviève There are people who hate the other side and you bring example of Israeli/Jews. but you too express hate in distrust when you attack this forum with blame of "Hasbara manual", I do not know if you are palestinian or not, but the challa...
2 hours ago
dalia dd commented on the blog post 'Interview.'
Dear Neri Bar-on, Thank you for lovely note and considerate attitude towards my fellow gazans,the idea of putting pictures of Gaza,specialy the ones that show normal life and the beautiful nature is a great idea,i am actualy on it and already coll...
2 hours ago
rhe un report??? all the world saw the damges happened in Gaza who cares, killing policy in the whole world who cares no one, some or little cares but there is no change in the policy of the world, nature propbles happend in this world who cares, ...
3 hours ago
Dalia, Thank you so much for doing the interviews. It's refreshing to hear an insiders point of view about Hamas and the economic conditions in Gaza. I will be praying for the removal of the blockade... and of course pressuring the US and Israel t...
4 hours ago
"How can we include in our future the guys who hate us?" Ask these haters, after all, we must determine who the haters are before we begin to answer the question.: Pro-Israel Rally For Attacking Gaza, NYC, 1-11-09 I hear that they call themselve...
5 hours ago
8 hours ago
lindsey, when people wish to link historic event in interpretative way that make them paint reality in a way it support their political view is normal. The pro-Israelis are doing it and the pro-Palestinians are doing it. the way we can include t...
8 hours ago

Badge

Loading…

Groups

© 2009   Created by Eyal Raviv إيال راڤيڤ אייל רביב

Feedback | Report an Issue  |  Report an Issue  |  Privacy  |  Terms of Service

Sign in to chat!